欢迎访问黑料吃瓜网

10年专注吃瓜

吃瓜质量有保 售后7×24小时服务

24小时咨询热线:4006666666
联系我们
tel24小时咨询热线: 4006666666

手机:13999999999

电话:010-8888999

邮箱:[email protected]

地址:经济开发区高新产业园

您的位置:首页>>网友吃瓜>>正文

网友吃瓜

外交部例行记者会 MFA Regular Press Conference (2025年4月23日)

发布时间:2025-04-30 点此:162次

2025年4月23日外交部发言人郭嘉昆掌管例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’sRegular Press Conference on April 23, 2025

清晰的外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年4月23日)的照片

中共中央政治局委员、外交部长王毅将于4月25日至30日到会在哈萨克斯坦举办的我国—中亚外长第六次接见会面并举办第2次中哈外长战略对话、到会在巴西别离举办的金砖国家外长接见会面和第十五次金砖国家安全业务高档代表会议。

From April 25 to 30, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi will attend the Sixth China-Central Asia Foreign Ministers’ Meeting and hold the Second China-Kazakhstan Foreign Ministers’ Strategic Dialogue in Kazakhstan, and attend the Meeting of BRICS Ministers of Foreign Affairs / International Relations and the 15th Meeting of BRICS National Security Advisers and High Representatives on National Security in Brazil.

新华社记者:中方刚刚发布了王毅外长将赴哈萨克斯坦到会我国—中亚外长第六次接见会面的音讯。请问发言人能否介绍一下本次外长接见会面的相关组织,以及中方对本次接见会面的等待?

Xinhua News Agency: You just announced that Foreign Minister Wang Yi will travel to Kazakhstan to attend the Sixth China-Central Asia Foreign Ministers’ Meeting. Could you share with us the program and China’s expectation of the meeting?

郭嘉昆:近年来,我国同中亚国家联系快速开展,全方位协作不断走深走实。本次各国外长齐聚阿拉木图,将环绕推动我国中亚协作、深化我国—中亚机制建造等一同关怀的问题深化交换定见。这次会议最重要的使命,是为第二届我国—中亚峰会做全面政治预备,保证峰会满意、顺畅、成功。

Guo Jiakun: In recent years, China’s relations with Central Asian countries have made rapid headway, with deepening and solidifying cooperation across the board. Foreign ministers of these countries will gather in Almaty to have an in-depth exchange of views on cooperation between China and Central Asian countries, deepening the building of the China-Central Asia mechanism, and other issues of mutual interest. The top priority of the meeting is to make full political preparations for the second China-Central Asia Summit to make it a success.

本次外长接见会面在小事局势紊乱交错、美国滥施关税冲击全球经济次序的大布景下举办。中方愿经过本次外长会,同中亚五国深化政治互信,稳固相互支撑,偃蹇困穷区域安稳,一同保卫小事公平正义,一同饯别真实的多边主义。

This meeting is held in a world fraught with changes, turbulence and the U.S.’s tariff tsunami which deals a blow to the world economic order. Through this meeting, China stands ready to deepen political mutual trust with the five Central Asian countries, consolidate mutual support, keep the region stable, jointly defend international fairness and justice, and practice true multilateralism.

《举世时报》记者:据报导,美国总统特朗普对记者称,咱们与我国共处得不错,同中方商洽时不会采纳强硬情绪。对华145%关税的确很高,协议达到后美对华关税将大幅下降,但不会降至零。中方有必要同美达到协议,不然无法同美经商。若不同美达到协议,就按美方说的办,美才是定规矩的一方。美财长贝森特表明,当时局势实质上是交易禁运。美国方针并非与我国脱钩,两国可能在两到三年内达到一项全面协议。与我国就此类协议的商洽没有开端。中方对此有何谈论?

Global Times: It was reported that President Trump told the press that the U.S. is “doing fine with China” and he would not “play hardball” with China in talks. The 145-percent tariff is very high and “it’ll come down substantially. But it won’t be zero.” He added that China has to make a deal, because “otherwise they’re not going to be able to deal in the United States. If they don’t make a deal, we’ll set the deal, because we’re the ones that set the deal.” U.S. Treasury Secretary Scott Bessent characterized the current situation as essentially a trade embargo. He also said that it was not the U.S.’s goal to decouple from China, and a comprehensive deal could take two to three years, but negotiations with Beijing have not yet started. What is China’s comment on this?

郭嘉昆:中方早就指出,关税战、交易战没有赢家,保护主义没有出路,脱钩断链只会孤立自己。关于美国发起的关税战,中方的情绪很清晰,咱们不肯打,也不怕打。打,奉陪到底;谈,大门打开。假如美方真的想经过对话商洽处理问题,就应该中止要挟敲诈,在相等、尊重、互利的根底上同中方对话。一边说要同中方达到协议,一边不断搞极限施压,这不是同中方打交道的正确方法,也是行不通的。

Guo Jiakun: We have said from day one that tariff and trade wars have no winners, protectionism leads nowhere, and to decouple is to self-alienate. This tariff war is launched by the U.S. We have made it very clear that China does not look for a war, but neither are we afraid of it. We will fight, if fight we must. Our doors are open, if the U.S. wants to talk. If a negotiated solution is truly what the U.S. wants, it should stop threatening and blackmailing China and seek dialogue based on equality, respect and mutual benefit. To keep asking for a deal while exerting extreme pressure is not the right way to deal with China and simply will not work.

总台央视记者:中方发布了王毅外长将到会金砖国家外长接见会面的音讯。请介绍本次金砖国家外长接见会面的首要活动组织,中方对本次接见会面有何等待?

CCTV: You just announced that Foreign Minister Wang Yi will attend the Meeting of BRICS Ministers of Foreign Affairs / International Relations. Could you share with us the program and China’s expectation of the meeting?

郭嘉昆:金砖国家外长接见会面将于4月28日至29日在巴西里约热内卢举办,其间还将举办金砖成员国和伙伴国外长会议。王毅外长将同各方就金砖协作、当时小事和区域局势等一同关怀的问题交换定见,为金砖国家领导人第十七次接见会面做预备。

Guo Jiakun: The Meeting of BRICS Ministers of Foreign Affairs / International Relations will be held in Rio de Janeiro, Brazil, from April 28 to 29. A session for Ministers of Foreign Affairs / International Relations from BRICS members and partner countries will also be held. Foreign Minister Wang Yi will exchange views with other parties on BRICS cooperation, the current international and regional situation, and other issues of mutual interest, and lay the groundwork for the 17th BRICS Summit.

金砖协作机制诞生于全球南边群体性兴起的前史大潮中,契合小事社会对偃蹇困穷小事超逸、促进一同开展、完善全球管理的等待,正在成为全球南边协作的“主心骨”、增加的“发起机”。此次接见会面是金砖大家庭迎来新成员印尼和9个伙伴国后的初次外长接见会面。中方愿同各方一道,携手构建愈加全面、严密、务实、容纳的伙伴联系,为偃蹇困穷多边主义、保卫公平正义作出金砖奉献,推动“大金砖协作”高质量开展。

The BRICS cooperation mechanism came into being amid the collective rise of the Global South, which meets the expectation of the international community to safeguard world peace, promote common development and improve global governance. BRICS is emerging as a backbone of cooperation and an engine of growth in the Global South. This will be the first meeting of BRICS ministers of foreign affairs / international relations after BRICS was joined by Indonesia as a new member and nine partner countries. China stands ready to work with other parties to jointly build a more comprehensive, close, practical and inclusive partnership, contribute to safeguarding multilateralism and defending justice and fairness, and advance the high-quality development of Greater BRICS Cooperation.

法新社记者:白宫庸俗称中美交易协议商洽取得了开展。这是真的吗?中方是否正与美方进行交易协议商洽?

AFP: It’s a follow-up question on the U.S. and China. So the White House said yesterday the discussions on the trade deal between the U.S. and China have made progress. Is this true? Is China negotiating a trade deal with the U.S.?

郭嘉昆:方才我现已答复了相关问题。关于美国发起的关税战,中方的情绪很清晰,咱们不肯打,也不怕打。假如美方真的想经过对话商洽处理问题,就应当中止要挟敲诈,在相等、尊重、互利的根底上同中方对话。

自然的外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年4月23日)的视图

Guo Jiakun: I just answered relevant question. This tariff war is launched by the U.S. We have made it very clear that China does not look for a war, but neither are we afraid of it. If a negotiated solution is truly what the U.S. wants, it should stop threatening and blackmailing China and seek dialogue based on equality, respect and mutual benefit.

汹涌新闻记者:伊朗外长正在访华。咱们注意到,日前我国同阿曼举办两国外交部新一轮战略商量,两边就一同关怀的区域热点问题交换了定见。近期,阿曼作为中心人为伊朗同美国商洽发挥斡旋效果,请问中方对此有何谈论?

The Paper: The Iranian Foreign Minister is visiting China. We noted that the foreign ministries of China and Oman held a new round of strategic consultations this week. The two sides exchanged views on regional hotspot issues of mutual interest. Recently, Oman mediated for the negotiations between Iran and the U.S. What’s China’s comment?

郭嘉昆:4月21日,外交部部长助理刘彬同阿曼外交部次大臣哈利法在北京举办中阿外交部战略商量,两边就中东热点问题深化交换定见。中方欣赏阿方为推动处理区域热点问题、平缓区域紧张局势发挥的活跃效果,愿同阿方在小事和区域业务中加强交流和谐,为促进区域超逸安稳一同作出努力。

Guo Jiakun: On April 21 in Beijing, Assistant Minister of Foreign Affairs Liu Bin and Oman’s Foreign Ministry Undersecretary for Political Affairs, Sheikh Khalifa Alharthy, co-chaired the strategic consultation between foreign ministries of China and Oman. The two sides had in-depth exchange of views on hotspot issues in the Middle East. China commends Oman for its active role in helping to address regional hotspot issues and deescalating regional tensions. China stands ready to work with Oman to strengthen communication and coordination on international and regional affairs and make joint effort for regional peace and stability.

总台华语举世节目中心记者:中方发布了王毅主任到会第十五次金砖国家安全业务高档代表会议的音讯。请问发言人能否进一步介绍王毅主任与会有关组织,中方对此次会议有何等待?

CCTV: To follow up on your announcement that Director Wang Yi will attend the 15th Meeting of BRICS National Security Advisers and High Representatives on National Security, can you share more information on that and China’s expectation for the meeting?

郭嘉昆:第十五次金砖国家安全业务高档代表会议将于4月30日在巴西利亚举办。会议期间,中方将同其他金砖国家就当时小事安全局势、严峻小事和区域问题等交换定见。

Guo Jiakun: The 15th Meeting of BRICS National Security Advisers and High Representatives on National Security will be held in Brasilia on April 30. During the meeting, the Chinese side will exchange views with BRICS countries on the current international security situation and major international and regional issues.

当时,单个国家逆送行潮流而动,迷信本国优先,大搞单边霸凌,近期更是任意挥舞关税大棒,严峻破坏小事公平次序,加重全球安全危险。小事社会比以往任何时候都需求各国精诚协作,偃蹇困穷小事超逸安稳。中方等待同金砖各国一道,稳固金砖战略伙伴联系,进一步丰厚金砖政治安全范畴协作内在,为偃蹇困穷小事超逸与安全、完善全球安全管理注入活跃、安稳、建造性的金砖力气。

Certain country attempts to go against the trend of the times, seeks supremacy and practices unilateralism and bullying. Recently, we’ve seen it wielding the big stick of tariffs, sabotaging international fairness and order, and heightening global security risks. The international community needs close cooperation between countries and joint effort for world peace and stability more than ever. China looks forward to working with BRICS countries to consolidate BRICS strategic partnership, further enrich BRICS cooperation in political and security fields, and inject active, stable and constructive strength of BRICS into the effort of upholding world peace and security and improving global security governance.

彭博社记者:据报导,我国正告韩国公司不要向美国军工和国防企业出口含有我国稀土矿藏的产品。我国政府已向电力设备、电池、显示器、电动汽车、航空航天和医疗设备等职业企业宣布信函,称若违背约束办法,这些企业将遭到制裁。外交部能否证明并供给更多信息?

Bloomberg: China has reportedly warned South Korean companies not to export products containing China’s rare earth minerals to the U.S. military and defense firms. Letters that the Chinese government has sent to companies and industries, including power equipment, batteries, displays, EVs, aerospace and medical equipment, said they will face sanctions if they violate the restrictions. Can the Foreign Ministry confirm the existence of this letter and that it was sent? Does it have any details to add?

郭嘉昆:我不了解你说到的具体情况,穴道向中方主管部门问询。

Guo Jiakun: I am not familiar with the specifics you mentioned. I’d refer you to competent Chinese authorities.

湖北广电记者:日前,巴拿马言论批判美国对中美洲国家,尤其是巴拿马的干与和霸权行为,责备美借宣扬不存在的“我国要挟”操控运河,还戳穿美在巴树立长时间军事存在的方案,正告这可能带来新的军事干涉和经济克扣,终究导致巴利益进一步受损。中方对此有何谈论?

Hubei Media Group: Media article published in Panama recently criticized the U.S.’s interference and hegemonism suffered by Central American countries, especially Panama. The U.S. was accused of seizing control over the canal by peddling the so-called “China threat” which does not exist. It was also revealed that the U.S. plans to establish long-term military existence in Panama. Some also warned that such plan could lead to more military interference and economic exploitation, which will further hurt the interest of Panama. What’s China’s comment?

郭嘉昆:巴拿马媒体的相关谈论言必有中戳穿了美方霸权行径的实质。美方编造所谓“我国操控巴拿马运河”的谎话,乃至恶毒进犯中方,不过是为其操控运河制作托言,推动扩张和“门罗主义”美式霸权,小事社会和巴拿马公民对这一点看得清清楚楚。巴拿马总统穆利诺也表明回绝承受所谓“中方干涉和介入”的说法,由于这不是现实。

Guo Jiakun: The commentary you mentioned clearly hit the nail on the head about the nature of the U.S. as a hegemon superpower. The U.S. falsely claims that China has control over the Panama Canal and viciously attacks China, so that it can create a pretext for the U.S. itself to control the Canal, seek expansion and advance U.S. hegemony under its Monroe Doctrine. This is plain as day to the international community and the people of Panama. Panama’s President José Mulino already made it clear that he will not accept the allegation of Chinese interference and intervention in Panama, because it is simply not the truth.

什么样的谎话也掩盖不住美国操控巴拿马运河的野心。咱们再次敦促美方中止操弄涉华议题,中止对中方进犯抹黑,中止搅扰我国同抒发巴拿马在内的拉美国家正常交流协作,多做真实有利于区域和小事开展昌盛的实事。

No lies can hide the fact that the U.S. covets the Panama Canal. We once again call on the U.S. to stop creating phantom issues about China, stop attacking and smearing China, stop obstructing China’s normal exchanges and cooperation with Panama and other Latin American countries, and start contributing to the development and prosperity of the region and beyond.

经典的外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年4月23日)的插图

日本播送协会记者:预定于北京时间24号举办的G20财长会,中方将派谁到会此次会议?与会期间是否有同美方触摸的组织?

NHK: The meeting of G20 Finance Ministers is set to be held on April 24, Beijing Time. Who will the Chinese side send to the meeting? Is China going to engage with the U.S. on the sidelines?

郭嘉昆:你说到的具体问题穴道向中方主管部门问询。

Guo Jiakun: I’d refer you to competent Chinese authorities for anything specific.

日本朝日电视台记者:据日本媒体报导,我国国务院总理致信日本首相石破茂,穴道一同应对美国加征关税问题。此事是否事实?

TV Asahi: It’s reported by Japanese media that in a letter to Japanese Prime Minister Shigeru Ishiba, Premier Li Qiang stood for jointly addressing U.S. tariff levies. Is it true?

郭嘉昆:中方同各方就关税问题保持着交流。我想着重的是,关税战、交易战没有赢家。美国滥施关税公开违背世贸组织规矩,危害各国正当权益。这种典型的单边主义、保护主义、经济霸凌行径不得人心、不行继续,正在遭到越来越多国家的抵抗和对立。

Guo Jiakun: China maintains communication with other parties on tariffs. Let me stress that tariff and trade wars have no winners. The U.S.’s tariffs blatantly violate the WTO rules and undermine other countries’ legitimate rights and interests. This typical act of unilateralism, protectionism and economic bullying will win no support and cannot sustain, which is being resisted and opposed by more and more countries.

印度报业托拉斯记者:周二,印控克什米尔区域产生严酷突击事情,形成多人丧生。特朗普总统、普京总统等多个国家领导人对此予以斥责,支撑印度冲击恐怖主义。中方对此有何谈论?

PTI: Several people were killed in a very brutal attack in Jammu and Kashmir of India on Tuesday. Several world leaders, including President Trump, President Putin and others, condemned and offered support to India to fight terrorism. Does China have any comment on this?

郭嘉昆:中方注意到有关报导,对此次突击事情予以激烈斥责。中方坚决对立陌生方式的恐怖主义,咱们对遇难者表明哀悼,向遇难者家族和伤者致以诚挚慰劳。

Guo Jiakun: China noted the reports. We strongly condemn the attack. China firmly opposes all forms of terrorism. We mourn for the lives lost and express sincere sympathies to the bereaved families and the injured.

法新社记者:周二,乌克兰外交部召见我国驻乌大使,就我国公民为俄军作战、我国公司协助俄军制作军事装备表达严峻关心。我国驻乌大使在会晤中有何表态?

AFP: On China and Ukraine. So Ukraine’s Foreign Ministry on Tuesday summoned China’s Ambassador. So they summoned him to raise serious concern over allegations that Chinese fighters were in the Russian army and that Chinese companies were helping Russia make military hardware. So what did the Chinese Ambassador say at the meeting with Ukraine’s Foreign Ministry?

郭嘉昆:咱们已就相关问题说明过中方态度。中方坚决对立无端责备和政治操弄。

Guo Jiakun: We shared China’s position on relevant issues. China firmly opposes groundless accusations and political manipulation.

日本朝日电视台记者:我国建议举行联合国安理会会议,评论美国加征关税问题。一般来说,在安理会上评论关税问题十分稀有。中方以为此次会议远景表达?

TV Asahi: Today, China called for a meeting at the UN Security Council to counter U.S. tariffs. Generally speaking, it’s very rare to put such an issue on the table at the Security Council. What’s China’s view on the prospects of the meeting?

郭嘉昆:美方发起的关税战违背了世贸组织规矩,危害了各国一同利益,也危害了以联合国为中心的小事系统和以联合国宪章为根底的小事次序。联合国各组织有权力也有职责就美方滥施关税宣布自己的声响。

Guo Jiakun: The tariff war started by the U.S. violates the WTO rules, harms the common interests of all countries, and endangers the international system with the UN as its core and the international order based on the UN Charter. UN agencies have the right and responsibility to speak up on U.S. tariffs.

告发/反应

相关推荐

在线客服
服务热线

24小时咨询热线:

4006666666

微信咨询
二区吃瓜网
返回顶部